谭鹂雯:从“翻译官”到“教书匠”

时间:2023-04-14 09:09

『与湖大共成长』系列聚焦近年来加入湖大的青年学者,他们跨越山海,相聚麓山。在这里,他们教书育人、探索真理、传承文化......与湖大共成长。

249A8

我对湖南大学的情感,始于一棵古树。

2021年3月,我从湖大外国语学院结束面试,学院入口一棵古树吸引了我的眼球:粗壮的树干,伸展的树枝,繁茂的树叶,将面试之后的紧张一扫而光。在上海求学了十二年的我,在外漂泊的心并无定所,就在那一刻,我的内心深处和湖大产生了联结。千年学府,百年古树,岳麓书院下的外国语学院,这里就是我的心之所定。

3EC7B

外国语学院的古树。图源:外语学院

我的研究方向是会议口译,这是一门实践性很强的学科。职业译员的身份,让我得以深度参与到各类国际交流活动中。我曾陪同中国农业农村部的代表团前往联合国粮农组织总部访问,在为期一周的时间里全程跟进项目,对国际组织的运作有了最直观的了解。前沿的学科知识,宽广的国际视野,口译现场的未知与挑战,共同塑造了我对这份职业的热爱。

大家对同声传译的印象,或许是电视剧里光鲜亮丽的翻译官,但实际上译员很多时候是会场的隐形人。我隐匿在世界互联网大会、世界技能大会、浦江创新论坛等国际会议的同传小黑屋里,听众只听其声,不见其人。晚宴上,领导在就餐期间时不时与外宾寒暄几句,译员需要随时做好准备,提供语言服务。

14892

▲在第四届世界互联网⼤会前沿技术领域科学家⾼峰对话分会场担任同声传译。

职业译员的光环褪去,我回归青年教师的角色,在三尺讲台上,探索无限天地。合格口译员的养成,需要积累1000小时以上录音时长的练习,我在前辈的帮助下,指导口译硕士专业的学生们组成学习小组,每天练习打卡。

经过半年的勤学苦练,我指导的学生相继在湖南省高校研究生英语翻译大赛口译组、海峡两岸口译大赛中获得佳绩。今年三月,两名同学作为陪同口译参加28国外媒记者访湘行,真枪实战地实践口译技能。薪火不息,代代相传,这就是职业精神的传承,这就是教师职业的意义。

15D91

▲在正泰全球市场发展⼤会上担任交替传译员。图源:会议照片

除了口译课程外,我还担任大一公选课《大学英语》的教师,大英的课堂是自然科学与人文社科的交融,是逻辑与情感的充分碰撞:化工专业同学用水杨酸分子式来解释自己的专业,力学专业同学引用莎翁的名言The world is my oyster(世界是我的舞台),环境专业学生用pain and pleasure(痛并快乐着)表达自己作为新生初到湖大的充盈情感。亲眼见证未来的科学家、发明家和工程师在课堂上发光发亮,我感觉到青年教师的小小成就感,也深感人才培养的责任之重,使命之大。

仍记得在新进员工培训时前辈叮嘱:教师要有仁爱之心,本性贤良的人,会不遗余力地爱别人,品格高尚的人,更会乐善好施,无私奉献。

D0DB

从东方明珠到巍巍麓山,从翻译官到教书匠,在博士毕业一年之后,我的身份发生了巨大的改变。湖南大学千年的积淀,为青年教师的成长创造了良好的条件。每次走进外国语学院的大门,经过那颗古树时,我都会在内心里再一次坚定自己的选择。实事求是,敢为人先,在未来的日子里,希望我能同岳麓山的一草一木,共同吸收千年学府的阳光雨露。

谭鹂雯,湖南大学外国语学院讲师,上海外国语大学翻译学博士,研究方向为会议口译教学。2022年6月入职湖南大学外国语学院,担任《口译工作坊》、《外事口译》、《大学英语》等课程的教学工作。职业会议口译员,曾为联合国粮农组织、中国农业农村部、上海市知识产权局等国际组织与部委担任兼职口译员,为近百场高级别国际会议提供英汉同声传译和交替传译服务。

来源:人力资源处

图片:受访者供图

实习编辑:曹娇

责任编辑:唐思 周丹

图说湖大
  • 【组图】你好,老图书馆!
  • 【组图】“乐”动湖大!
  • 【组图】你好,一舍!